• 램프쿡 로고
    • 검색검색창 도움말
  •   
  • 동양의 음식문화

  • SNS 공유 페이스북 트위터 네이버 카카오스토리 카카오톡
  • 이전페이지
  • 목차
  • 다음페이지
  • Chapter 1. 서론
  • 이동

h2mark 번역에 들어서며

1. 번역 대상 텍스트의 선정

한 나라의 문화를 이해하고 체험하기 위해 가장 쉽게 접근할 수 있고, 누구나 관심을 가질 수 있는 것이 음식 문화라고 생각한다.

음식 문화는 각 국가마다 독특한 전통과 특징을 가지는데, 중국의 경우 광활한 영토와 다양한 기후를 가진 자연환경 조건으로 지역적 특색을 띤 여러 가지 음식이 발달하였을 뿐 아니라, 다민족 국가의 이채로움이 음식 문화에 그대로 담겨져 있다.

또한 음식을 문화와 예술로 발전시킨 중국인들의 노력도 더 해져 오늘날 세계적 명성을 얻을 수 있게 되었다. 5천여 년의 유구한 역사를 바탕으로 형성된 중국의 음식 문화에는 중국인의 사상과 도덕관념, 생활 방식, 신앙, 예절 등이 어우러져 있다.

이러한 음식 문화를 살펴보는 것은 곧 중국의 문화를 이해할 수 있는 간접적인 역할을 한다고 볼 수 있다. ≪중국 음식(中國飮食)≫은 전통적인 음식에서부터 각 지역의 음식, 소수민족의 음식, 차와 술 문화, 나아가 중국인들의 식사 예절과 음식 생활에 이르는 중국 음식 문화에 대한 이야기를 담고 있다.

본서가 중국 문화에 관한 배경지식이 부족한 역자에게 중국 음식 문화를 전반적으로 이해 하는데 도움이 될 것이라고 판단되어 이 텍스트를 선정하게 되었다.

2. 저자 소개

유군여(劉軍茹)는 북경사범대학(北京師範大學) 중어중문학과를 졸업하고, 신문방송학 석사학위를 받았다. 현재 북경어언대학교(北京語言大學) 문화학원(文化學院)에서 교수로 재직하며 신문방송학과 작문학, 대외한어를 가르치고 있다. 주요 저서로는 ≪응용문작문(應用文寫作)≫, ≪응용작문학(應用寫作學)≫등이 있다.

3. 번역의 원칙과 체재

본 논문은 직역을 원칙으로 삼았다. 번역은 저자가 말하고자 하는 의도를 정확하게 전달하는 것이 중요하다고 생각한다. 의역은 저자의 의도에서 멀어질 수 있는 위험이 따르므로 가능한 한 배제하였으나, 지나친 직역으로 한국어 어법과 언어 습관에 부합하지 않는 부분은 의역을 수용하였다.

번역의 체제 통일을 위하여 고유명사는 한자음을 그대로 사용하되, ( ) 안에 한자를 병기하였고, 인용문의 경우에는 “우리말 번역”(원문)으로 표기하였다. 또한 강조는 ‘ ’로 표기하였는데, 이 경우 독음을 그대로 읽은 것은 ‘독음(한자)’로, 의미를 풀이한 것은 ‘의미 풀이’(한자원 문)로 표기하였다.

본서에는 주석이 없지만 역자가 필요하다고 판단되는 경우에 역주를 덧붙였다. 원문의 보충 설명이 나오는 경우에는 ( )로 구분하였다. 숫자는 아라비아 숫자로 표기하였으며, 숫자가 클 경우에는 우리말과 함께 표기하였다. 한자 표기는 우리가 쓰는 ‘정자’(繁體)를 사용 하였고, 서명은 ≪ ≫로 표기하였다.

4. 번역 과정 및 번역상의 유의 사항

번역을 하려면 언어 능력과 관련 주제에 대한 지식, 배경 지식을 갖추어야 가능하다. 왜냐하면 원문을 제대로 이해하지 못하면 번역이 불가능하기 때문이다. 텍스트에서 사용된 단어의 의미를 단순히 파악하기보다 그 언어의 진정한 의미를 찾아내는 것이 중요하다고 생각한다.

번역 작업을 하면서 가장 먼저 원문 텍스트를 읽어 보았다. 전반적인 이해를 하기 위해서 꼼꼼히 읽는 것이 아니라 전체적으로 훑어보았다. 이해 단계를 거친 후 초벌 번역을 하였는데 최대한 원문을 살리도록 하였다. 초벌 번역을 끝낸 후 관련 자료를 찾아가며 윤문 작업을 하였다.

관련 자료는 중국어사전, 국어 사전, 자전, 전문 서적, 인터넷을 이용하였다. 한국어 표현이 어색하지 않도록 국어사전을 찾아가며 정확한 단어를 사용하고, 자전을 통해 한자 하나하나의 뜻을 이해하고 의미를 풀어나가기 위해 노력하였다.

그리고 전문 용어가 나올 때 마다 관련 전문 서적을 참고하여 기본적인 개념에 대한 이해를 하고 용어를 사용하였다.

본서의 제4장 식기(食器), 주기(酒器)와 젓가락(筷子)의 경우 전문 서적을 통해 그림을 봄으로써 좀 더 쉽게 이해할 수 있었고, 제11장 사계절 차와 음료의 경우에는 차(茶)에 관련한 전문 서적을 통해 전문 용어를 사용하는데 도움이 되었다.

또한 인터넷을 적극 활용하였는데, 제8장 각 지역의 유명한 음식과 제9장 소수민족의 음식 풍속의 경우 음식 설명이 많이 나와서 인터넷을 통해 음식의 사진을 보고, 음식을 먹어본 사람들의 맛에 대한 평가도 알 수 있어 번역하는데 생생함을 느낄 수 있었다.

번역을 해본 사람은 누구나 느끼듯이 자신의 한국어 구사력의 부족한 부분을 직시할 수밖에 없다. 그 중에서도 철자법이나 띄어쓰기, 문장 부호에 세심한 주의가 필요한데, 그 예로 중국어 문장에 자주 나오는‘콜론’, ‘세미콜론’, ‘하이픈’의 경우 문맥에 따라 적절히 구분하여 번역하였다.

  • 이전페이지
  • 목차
  • 다음페이지
  • 자료출처 •중앙대학교 대학원 •홍익대학교
  • 자료출처 바로가기

향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 바로가기
Top