• 램프쿡 로고
    • 검색검색창 도움말
  •   
  • 한식메뉴사전

  • SNS 공유 페이스북 트위터 네이버 카카오스토리 카카오톡
■ 분류 > 국(Soup[GUK])

고기, 생선, 채소 따위에 물을 많이 붓고 간을 맞추어 끓인 음식으로 국물과 건더기를 함께 먹는다.

Guk refers to Korean soups, is made by boiling a wide variety of ingredients, including meat, fish, vegetables, and other ingredients, in a large amount of water and adding seasoning. The solid ingredients are eaten together with the soup’s broth.

h3mark Gomchitguk

한국어 곰칫국

곰칫국

생김새가 꼭 곰 같다 해서 이름 붙여진 ‘곰치’를 넣고 끓인 국이다. 남해와 서해에서는 맑게 끓이지만 삼척에서는 묵은지를 넣고 얼큰하게 끓이는 게 특징이다.

영어 Moray Eel Soup

Moray is referred to as “bear fish” in Korea, as many people think it resembles a bear. People in the south and west coast regions enjoy eating this Moray Eel Soup in clear broth, but those in the Samcheok area make it spicy by adding aged kimchi.

일본어 ウツボスープ

見た目が熊(韓国語で「コム」)のようであることから名付けられた「コムチ(ウツボ)」を入れて煮込んだスープ。南海地域と西海地域ではすまし汁が主流だが、三陟地域では熟成キムチを入れて辛味のスープにするのが特徴である。

중국어(1) 海鳝汤

此鱼学名为蠕纹裸胸鳝,头部与熊的长相有些类似,海鳝因此而得名。在南海和西海沿岸的城市多将它煮成清汤,而三陟地区则在熬汤时放一些陈年的酸泡菜,味道鲜辣爽口。

중국어(2) 海鱔湯

海鱔的樣子酷像熊,所以在韓語裡海鱔湯被叫做「熊湯」。南海與西海的海鱔湯都是清湯,但三陟地區的海鱔湯一般加入酸泡菜,吃起來酸辣爽口。

한식메뉴사전
한식메뉴사전은 국내.외 한식당 메뉴 700개를 외국인이 한식을 보다 쉽고 정확하게 이해하면서 즐길 수 있도록 한식진흥원, 농림축산식품부, 문화체육관광부, 국립국어원, 한국관광공사 등의 공동 프로젝트로 한식의 미각적이면서도 영양학적 우수성을 통일된 외국어로 표기하였다.
  • 자료출처 •농림축산식품부 문화체육관광부 국립국어원 한국관광공사 •한식진흥원
  • 자료출처 바로가기

향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 바로가기
Top