• 램프쿡 로고
    • 검색검색창 도움말
  •   
  • 한식메뉴사전

  • SNS 공유 페이스북 트위터 네이버 카카오스토리 카카오톡
■ 분류 > 탕(Soups[TANG])

국을 격을 높여서 칭하는 명칭이다. 국보다 고기, 생선, 채소 등 재료를 더 많이 넣어 끓인 음식으로 국물과 건더기를 함께 먹는다.

Tang, a formal term for guk (Korean soups), is made by boiling a wide variety of ingredients, including meat, fish, vegetables, and other ingredients, in a large amount of water and adding seasoning. The solid ingredients are eaten together with the soup’s broth.

h3mark kkotgetang

한국어 꽃게탕

꽃게탕

등딱지를 떼어낸 꽃게와 무, 애호박, 양파, 고춧가루 등을 넣어 끓인 탕이다. 알이 꽉 찬 게의 쫄깃한 살을 빼먹는 재미와 시원한 국물 맛이 일품인 요리다.

영어 Spicy Blue Crab Stew

This dish is a soup made with blue crab meat boiled with radish, young pumpkin, onion, and red chili powder. The fresh taste of the soup and sweet crab meat is simply irresistible.

일본어 ワタリガニ鍋

ワタリガニの甲羅をはがし、大根やエホバク、たまねぎ、唐辛子などを入れて煮込んだスープ。 卵がいっぱい入ったカニの肉を取り出して食べる楽しさと、すっきりしたスープの風味は絶品。

중국어(1) 花蟹汤

剥掉花蟹背上的壳,加入萝卜、丝瓜、 洋葱以及辣椒粉等调料熬的汤。花蟹肉肥膏 满,肉质鲜嫩,汤的味道也是鲜浓爽口。

중국어(2) 花蟹湯

花蟹湯是放入花蟹和蘿蔔、辣椒粉以及若干大醬煮出的海鮮湯。 花蟹的甜味與大醬香濃的味道相融而成的美味佳餚。

한식메뉴사전
한식메뉴사전은 국내.외 한식당 메뉴 700개를 외국인이 한식을 보다 쉽고 정확하게 이해하면서 즐길 수 있도록 한식진흥원, 농림축산식품부, 문화체육관광부, 국립국어원, 한국관광공사 등의 공동 프로젝트로 한식의 미각적이면서도 영양학적 우수성을 통일된 외국어로 표기하였다.
  • 자료출처 •농림축산식품부 문화체육관광부 국립국어원 한국관광공사 •한식진흥원
  • 자료출처 바로가기

향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 향토음식 한반도통합본 후원금 모금안내 바로가기
Top