돌솥밥 Dolsot bap [Stone Pot Rice]♣ 따끈따끈한 누룽지를 긁는 재미 돌솥밥
돌솥밥은 극진한 마음을 담아 소중한 사람에게 대접하기 위해 지어내는 밥으로, 돌솥에 쌀을 안치고 밤, 은행,잣, 표고버섯,콩,채소 등을 얹은 다음 불을 지펴 즉석에서 지어낸 밥이다. 갓 지어 윤기가 자르르 흐르는데다 뜨거운 밥을 그 자리에서 바로 먹을 수 있어 예전부터 귀한 손님을 대접할 때 주로 지어 냈으며,집안의 어른에게 별미를 차려 드릴 때도 따로 지어 올렸을 정도로 특별한 밥이었다.
♣ The Scrumptious Crust [Dolsot bap]
Dolsot-bap is rice cooked in a stone pot (Dolsot) with chestnuts, ginkgo nuts, pine nuts, pyogo (shitake) mushrooms, soybeans and vegetables. Because it has to be served piping hot straight off the stove, Dolsot-bap was only made for special guests or the patriarch of the family.
♣ 재료 및 분량 (4인분)
멥쌀 2컵(450g), 검은콩 20g, 마른 표고버섯 2개, 밤 4개, 고구마 60g, 대추 4개, 수삼 2뿌리(30g), 은행 8알
[밥물] 표고버섯 물 1컵, 물 1½컵
[양념장] 간장 5큰술, 물 ½컵, 고춧가루 2큰술, 다진 풋고추 2큰술, 다진 마늘 1작은술, 깨소금 1작은술, 참기름 1큰술, 소금 1작은술, 실파 15g
1. 쌀은 깨끗이 씻어서 30분 정도 불린 뒤 체에 건져 물기를 뺀다.
2. 표고버섯은 미지근한 물 1컵에 담가 30분 동안 불린다. 기둥을 떼고 물기를 꼭 짠 다음 은행 크기로 썬다. 이때 표고버섯 불린 물은 남겨놓는다.
3. 고구마, 수삼, 밤, 대추는 은행만 하게 썬다.
4. 은행은 뜨겁게 달군 팬에 기름을 두르고 파랗게 볶아서 껍질을 벗겨둔다.
1. 돌솥에 불린 쌀, 불린 검은콩과 은행을 제외한 나머지 재료를 넣고 물(표고버섯 물과 물을 합한 것)을 부은 다음 뚜껑을 덮고 센 불에서 끓인다.
2. 한 번 끓어오르면 중간 불로 줄여서 8분간 더 끓인다. 쌀알이 퍼지면 불을 아주 약하게 줄이고 은행을 넣어서 10분 동안 뜸을 들인다.
3. 간장에 나머지 재료를 섞고 실파를 송송 썰어 넣어 양념장을 만든다.
4. 밥은 공기에 덜어 양념장에 비벼 먹고, 솥의 누룽지는 물에 불려서 눌은밥으로 먹는다.
♣ 조리 팁 & 참고
돌솥밥을 집에서 만들면 밥물이 끓어넘쳐 조절하기가 힘들 수 있다. 처음 끓을 때까지 뚜껑을 열어두었다가 물이 조금 남았을 때 뚜껑을 덮고 천천히 뜸을 들이면 눌은밥과 윤기 나는 밥을 제대로 만들 수 있다.
♣ 글로벌 한식 표준메뉴판 Global Hansik Standard Menu
영양돌솥밥 |
돌솥에 멥쌀과 잡곡을 섞어 담고 밤, 대추, 은행, 콩 등을 넣어 즉석에서 지은 밥이다. 다 먹고 나면 바닥에 눌어붙은 밥에 물을 부어 숭늉을 만들어 먹는다. | |
Nutritious Hot Stone Pot Rice |
Rice, various grains, chestnuts, ginko nuts, and pine nuts are cooked and served in a stone bowl. After the bowl is empty, hot water is poured over the crispy layer of rice at the bottom to make a rice infusion (sungnyung). | |
栄養釜飯 |
石釜に白米、雑穀、栗、銀杏、松の実などを入れ、一人前ずつ即席で炊く。ご飯を食べ終えたら水を加え、スンニュン(おこげ)をふやかして食べる。 | |
营养石锅饭 |
石锅中放入可供一人食用的大米、杂粮、板栗、银杏、松籽等新鲜食材现煮现吃。吃完饭还可在石锅底加入水,做成锅巴汤食用。 | |
營養石鍋飯 |
在石鍋中放入粳米和雜糧、水蔘、香菇、大棗等食材現煮現吃。 吃完飯還可在石鍋底加水,把鍋巴做成鍋巴湯食用。 | |
♣ 작은 돌솥에 1인분씩 내놓는 별미밥
돌솥밥은 옛날 궁중에서 귀한 손님을 대접히키 위해 처음 지었다는 설도 있고 조선시대에 궁중에서 속리산 법주사로 불공을 드리러 갔을 때 구하기 쉬운 재료들을 돌솥에 담아 바로 밥을 지었던 데서 유래했다는 설도 있다.
조선시대 궁중에서 왕과 왕비의 밥을 지을 때는 작은 곱돌솥에 참숯으로 따로 밥을 지었다 큰 놋화로에 참숯을 피워 놓고,넓적하고 긴 쇠 두 개를 걸쳐 곱돌솥을 놓은 뒤 물을 먼저 끓이다가 쌀을 넣어서 밥을 지었는데. 서서히 뜸을 들여 입 안에 녹는 듯 부드러운 맛을 내곤 했다고 전해진다. 흰밥과 팥밥을 동시에 올려 골라 드시도록 했는데 분량은 딱 두 그릇에 담을 정도로만 맞췄다고 한다.
이 정도로 돌솥밥은 극진한 마음을 담아 소중한 사람에게 대접하기 위해 지어내던 밥이다.
♣ 돌솥밥의 매력은 누릉지
사람들은 돌솥밥을 먹을 때 두 가지 방법으로 즐긴다. 하나는 따끈한 숭늉을 만들어 먹는 것이다. 밥을 덜어내고 돌솥에 물을 부어 두면 밥을 다 먹을 때쯤 돌솥에 남은 열에 의해 눌은밥과 물이 만나 뜨끈한 ‘숭늉’이 만들어진다. 돌솥밥을 즐겨 먹는 사람들은 알맞게 불어난 누룽지에 깝짤한 젓갈이나 장아찌를 얹어 먹는 것으로 마무리를 해야 제대로 밥 한 솥을 먹은 느낌이 든다고 말한다. 숭늉을 만들어 먹으려면 비리지 않은 재료를 넣어야 하는데 밤,대추,콩이 흔하고 때로는 수삼 한 뿌리를 넣어 그윽한 향기를 살리기도 한다.
또한 돌솥밥은 양념간장을 넣어서 비벼 먹어도 맛이 기막히다. 존득존득한 밥알에 고소한 침기름 향기가 어우러져 그야말로 다른 반찬이 필요 없을 정도다 주로 해물이나 버섯 등을 넣어서 밥을 짓는데,가을에는 송이를 넣은 송이돌솥밥이. 겨울에는 굴밥이나 홍합밥,그리고 무채를 넣은 무밥이 제격이다 양념간장에는 영양부추나 달래를 넣으면 향이 그만이다. 바닥에 눌어붙은 누룽지를 긁어 먹는 맛도 빼놓지 않아야 할 별미 중 하나다
♣ A Special Rice Dish for One
There are several theories about the origin of Dolsot-bap. Some say that it was first cooked for dignitaries visiting the royal palace. Some believe that it was created when the Joseon royal family went to the Beopju Temple in Sokri Mountain for a Buddhist prayer ceremony, and the monks cooked rice with ingredients available in the mountains. Still others claim that talc stone pots (Gobdol-sot) were used to cook rice ever since the Choi clan from Jangsu - an area famous for natural talc - offered talc stone pots as tribute to King Sukjong of Joseon Dynasty. In the royal palace, Bap for the King and the Queen was cooked separately in small talc stone pots over hardwood charcoal. First, they made a charcoal fire in a large brass brazier, placed two flat iron rods across the brazier, set a talc stone pot on the rods, boiled water for some time, added the rice, and finally simmered it slowly until it was thoroughly cooked. This process guarantees a soft taste that literally melts in the mouth. They served both Huin-bap (white rice) and Pat-bap (rice with red beans) to offer the King and Queen a choice, but only two servings were prepared for each. This illustrates how Dolsot- bap was served only to the very privileged. These days, Dolsot-bap has become popularized, and many restaurants serve Dolsot-bap rather than regular Bap in a bowl. It is said that famous Dolsot-bap restaurants still had burgeoning businesses even during the economic downturn during the 1997 Asian financial crisis.
♣ Getting to the Bottom
Dolsot-bap is a gastronomic experience where the best comes last. After removing the cooked rice, water is poured into the stone bowl. The burnt layer of rice (Nurungji) is cooked in the water by the residual heat from the pot and becomes Sungnyung (browned rice tea). By the time the meal is finished, the Sungnyung is ready. Dolsot-bap enthusiasts claim that no meal is complete until they have washed it down with hot Nurungji and some salted seafood or pickled vegetables. In order to make the best tasting Sungnyung, the added ingredients should not leave any unpleasant odor. Thus, chestnuts, jujubes and beans are commonly used, occasionally with fresh ginseng root, for a subtle aroma. Dolsot-bap is also good when mixed with sesame soy sauce. The combination of chewy rice and roasted sesame oil is heavenly. Seafood or mushroom may be added to make Songi-dolsot bap (stone pot rice with pine mushroom) in the autumn, and Gul-bap (stone pot rice with oysters), Honghap-bap (stone pot rice with mussels), or Mu-bap (stone pot rice with white radish) are commonly prepared in the winter. Chopped garden or wild chives may be added to the sesame soy sauce for enhanced flavor. Lastly, the delicious crusty rice layer at the bottom of the stone pot is not to be missed even if it takes some serious spoon work to scrape it off.